附上英文歌詞,並轉貼一篇中文短文,介紹這首聖詩的由來;另播放一個英文廣播節目,詳細介紹該詩歌並附演唱。長度十分鐘。
英文原詞:
Safe in the arms of Jesus
1. Safe in the arms of Jesus, Safe on His gentle breast;
There by His love o’ershaded, Sweetly my soul shall rest.
Hark! ’tis the voice of angels, Borne in a song to me,
Over the fields of glory, Over the jasper sea.
* Refrain:
Safe in the arms of Jesus, Safe on His gentle breast;
There by His love o’ershaded, Sweetly my soul shall rest.
2. Safe in the arms of Jesus, Safe from corroding care,
Safe from the world’s temptations; Sin cannot harm me there.
Free from the blight of sorrow, Free from my doubts and fears;
Only a few more trials, Only a few more tears!
3. Jesus, my heart’s dear Refuge, Jesus has died for me;
Firm on the Rock of Ages Ever my trust shall be.
Here let me wait with patience, Wait till the night is o’er;
Wait till I see the morning, Break on the golden shore.
轉貼文章:
安穩在耶穌手中
●俞閻路得
美國聖詩皇后、盲眼的芬尼(Fanny。 J。 Crosby, 1820-1915),有位好朋友竇安先生(Mr。 W。 Doane),他常為芬尼的詩詞譜曲。
一天,竇安對芬尼說:「我寫了一首曲子,希望你能配上詩詞。」他彈奏後,芬尼說:「這是安穩在耶穌手中。」於是,芬尼走進房間。半小時後,手裏拿著這首詩歌,交給了竇安。這就是眾人喜愛的《安穩在耶穌手中(Safe in The Arms of Jesus)》也是第一首被譯成外國文字的美國詩歌。
這首詩歌,旋律平穩、輕快,洋溢著喜樂之情。曲式是簡單的三段體(A simple ABA form ):前八小節的旋律和副歌的八小節完全一樣;第9-16小節,轉到屬調上,所以由G大調轉到D大調(用臨時升號C#);副歌回到G大調。
安穩在耶穌手中,安穩在主懷內,因主慈愛常覆翼,我心在此得慰;
無論遇何等危險,惟在主懷藏躲,有主聖臂常護庇,患難焉能害我?
安穩在耶穌手中,憂慮有何阻力?在此不怕世誘惑,在此不被罪害;
脫離疑惑之迷霧,脫離各般憂戚,世上惟餘幾患難,眼淚惟餘幾滴。
安穩在耶穌手中,耶穌為我已死,主真是永世磐石,我必永遠靠此;
現今當忍耐等候,等過世夜黑暗,等候見清晨日光,照在榮華金岸。(註)
1907年,芬尼在度假時,聽一位女士敘說兒子離世時的感人故事:威兒因患不治之症住進醫院,他很喜歡芬尼的詩歌,離世那天唱起《安穩在耶穌手中》,當唱到「等候見清晨日光,照在榮華金岸」時,他神采飛揚,說著「天使啊!榮耀的境地,玻璃海!」就離開了世界。
又有一次,芬尼從渡輪轉乘火車,船長請
警察來攙扶芬尼,並介紹說:「這是芬尼.克羅斯比,曾寫過《安穩在耶穌手中》。」警察說:「上星期在我女兒的葬禮上,我們唱了這首詩歌。」芬尼坐上火車
後,對他說:「願神祝福你,我會為你禱告,安慰你的太太,因為你的女兒已安穩在耶穌懷裏。」
芬尼在自傳中說:從來沒有恨過那位弄瞎她眼睛的庸醫,因為她對慈愛的天父有完全的信心,神應許「祂未嘗留下一樣好處,不給那些行動正直的人。」所以,她每日安穩在耶穌大能手中,享受主愛覆翼,使她心中湧出美辭,安慰滋潤許多遭遇苦難的人。
94歲的芬尼,於1915年2月12 日安息主懷。離世前晚,她還寫了一封信,安慰一位失去女兒的母親,告訴她,女兒正安穩在耶穌懷裏。
(轉載自http://www.ccctw.org.hk/sharing/Music/Music19.htm)(附註:筆者所唱之譯詞略有不同。請參見《安穩在耶穌手中》一文。
(下載自http://www.sermonaudio.com/main.asp)