許多人對於「切手」這個詞感到似曾相識。這個詞其實就是日文的「郵票」。
原本日本人借用了中國的漢字,以及某些相干或不相干的詞;後來隨著經貿發達,日本的種種也逐漸走向全球,乃至於又傳回了華文世界。尤其是哈日風盛行的台灣,對於很多日文用詞都相當熟悉,甚至已經融入了日常生活當中。
不過這些都跟本篇無關。我家熟悉的「切手」,就是字面上的意義-切到手。
約莫兩年多前,胖胖因為懶得將冷凍的魚條解凍,直接用馳名品牌「上海張小泉」大菜刀剁下去,結果魚條沒剁開,反而切下了一小塊手指尖。當時種種驚心動魄的場面,直到現在我都記憶猶新。
昨天晚上七點四十五分左右,我在樓上書房上網,胖胖則在預備晚餐。突然我又聽到兩聲不太響的哎聲,覺得有點奇怪;正在起身的同時,又傳來胖胖的聲音:
「我又切到手了啦!」
我趕忙拿著急救包、棉花跟優碘衝下樓去。看到她摀著左手,連忙問她情況怎樣?
「還好,切了一道口子,但是沒有切下來。」
這回她是在切白蘿蔔煮湯時,不知怎地劃到左手無名指。我看看菜板上已經切塊跟還沒切塊的蘿蔔,跟她一起莫名其妙。正在七手八腳地為她倒優碘弄棉花時,我的手機響了起來。瞄了一眼,是美美打來的。但情勢緊急,也只好先擱置一旁囉。
幫胖胖把手指包好後,我繼續幫忙切蘿蔔;胖胖則幫我聽手機留言。是即將出遠門旅遊的乾女兒美樂蒂打來,要跟乾爹乾媽請安問好的。於是我就回了電話,跟美樂蒂以及美美聊了一會兒。
而胖胖呢,則戴上從薏仁湯太太車庫拍賣中拿來的拋棄式手套,繼續去切香菇煮青菜湯了。而我則在通完電話後想到一個問題:
「你還可以彈琴嗎?週日第一堂聚會你要司琴呢!」假若不行的話,我又要致電美美家,請瘦肉粥找人代班。
「應該可以啦…」胖胖說,「剛切到時候痛了一陣,後來就不痛了。」
就寢前她把棉花拆開,傷口基本上已經黏合。我們終於放了心。感謝主!
hope it’s only a minor cut… I probably should prepare sound track for Sat’s fellowship singspiration, then. take care.
版主回覆:(08/04/2009 04:54:04 PM)
I think she will be OK…
今天又學了個新字,「切手」原來還有另一個意思。昨晚通完電話,瘦肉粥也問我同樣的問題,你們真有「同感」。不過,切到手可真不是好玩的事,所以我家的刀不利。希望河太的手早日康復。
版主回覆:(08/06/2009 09:18:47 PM)
自從擔任乾爹之後,跟親爹的默契愈來愈好了….
哈哈哈哈哈哈哈, 你的開場白真的很好笑. 我第一個反應一定是 ponpon又切到手….. 🙁 唉~ 人老了, 還是用鈍一點的刀好了.
版主回覆:(08/06/2009 09:19:09 PM)
沒辦法,當時鈍的在樓上嘛。
不是,不是,刀一定要利才不容易切到手。不利的刀东西老是切不断,磨啊磨的,又要用很大的力气切,才真的又累人又危险呢!
切手是邮票?还是现在才知道。
版主回覆:(08/06/2009 09:19:36 PM)
那把刀上回您造訪時還幫忙磨過的….
不管利或不利
菜刀真是太危險了!
過去本人曾經為了切芭樂
刀子從手掌弧口劃過
沒幾秒
我就昏倒在廚房
家人嚇到緊急送醫院逢十幾針….
切巴辣切到昏倒
到現在還成為家族笑柄!
版主回覆:(08/06/2009 09:19:52 PM)
這次肇事的是西式的尖刀,不是中式菜刀。
您的虎口現在還有刀疤嗎?
菜刀要鋒利才不會打滑,並且要注意切菜動線(食材放左邊,不要又拿刀又想拿東西,切完的放右or前方容器,若是左手持刀則相反)與手勢,比方說盡量用手掌攤平並下壓來橫切或是用指尖關節押住食物,才不會切到手指頭;更重要的是這道菜不需要手指頭。等需要手指頭的菜,在將手指頭放下去….
版主回覆:(08/06/2009 09:21:05 PM)
果然是高人!下回就請您示範一道需要手指頭的菜讓我們開開眼界…
「切手」是郵票;
「切符」是車票……
版主回覆:(08/07/2009 01:02:10 AM)
您老何時正式上線擔任"运转手"啊?有沒有機會駕駛"汽車"呢?
隨時記得移動左手位置 不要忘記它的存在 我想這是做好的方法!切東西一定要專心喔!不然左手指都變刀疤手指頭囉!可憐的胖胖.
版主回覆:(08/07/2009 03:50:10 AM)
可是切東西的時候就是要用左手按著不動啊,怎樣才能隨時移動位置呢?不明白。不過"不要忘記它的存在"這話倒是一針見血!
還是記得把指甲頂在刀子旁邊好了……
版主回覆:(08/07/2009 03:30:32 AM)
不懂耶… 切指甲比較不痛嗎?
终于明白为何苏菲雅做菜不要刀,原来是曾经受过伤,有心理障碍啊!?
切指甲当然比较不痛,不过除非指甲很长,否则很容易也会从切指甲变成切手指。
司提反倒真是高人,用指间关节压住食物,我知道如果会这样切菜的人都可称呼为大厨了,本人正在努力练习当中。
切手是邮票,切符是车票,还有其他切什么是什么票的?
版主回覆:(08/07/2009 05:52:28 PM)
就"切票"囉…這是中文不是日文!
"所謂切票,就是航空公司為了求現金,因此把機票以3折、4折的低價大批賣給旅行社。" "消費者要如何分辨所購買的機票是不是切票?旅遊業者表示,很簡單,如果拿到手上的是「實體機票」,而且限制「不可退票」,那大概就是切票了!" ….
詳見http://blog.sina.com.tw/kjscu/article.php?pbgid=10843&entryid=576004
「汽車」是蒸汽動力車輛,那個還要再考一張鍋爐證照,而且本段沒這種車,恐怕這輩子不太可能了。我們只能作「電車」或者「電気機関車」、「ディーゼル電気/液力機関車」、「気動車」這幾種的「運転士」呢!
版主回覆:(08/11/2009 04:58:37 AM)
您是哪段啊?不是考一張駕照就了了嗎?不能跨路段駕駛嗎?